关于翻译的一些事

2015.01.16 00:39

在前几日,《Jo's Boys》的初译稿终于完成,于是接下来我所要做的便是重新来过,校对并尽我所能润色其中的词句,突然觉得时间还是有些紧,因为发现译言古腾堡计划似乎又换了个负责人(之前我私信申请负责该书却没有回音,sigh~),也许又要重新开工,然后还发现13年底的时候也有一个貌似网络作家的人也在豆瓣发帖说自己已经开始翻译并且准备自己联系出版社(此人似乎已经翻译并出版过另外一本儿童文学),所以,总觉得随时都会有人跳出来说,同学,你别瞎忙活了……Orz

至今依然记得那年夏天,在新华书店很没由来翻到的那本书——《小男人》,只看了个译者的序便觉得这一定是我所爱的,那时候新华书店相当欢迎只看不买这种行径,不像如今——一到暑假总是满地满地的小孩儿或站或坐一看一下午,于是我骑上自行车回家跟母亲要了十二块钱(可怜我是个没有零花钱的人),将这本书带回了家,然后用了大概两天时间看了一遍,从序中得知这书居然是三部曲(后来发现其实应该算四部),于是惦念了许久,终于有一日拖着母亲将《小妇人》(封面应当是跟上面的小男人类似的不过豆瓣似乎没有这个版本)也抱回了家,可惜这本书在高中的时候带去了学校然后有一天不见了,人生憾事。最后又发现所谓的最后一部《乔的男孩们》国内根本没有出版,从此留下了念想。

也许很少有人是像我这样的阅读顺序,奥尔科特这个系列只有《小妇人》算得上真正意义的名动天下,其中第二部《好妻子》往往被归纳进《小妇人》一并出版(所以有说三部有说四部的),《小男人》一书在相当长的一段时间里似乎无人问津,我记得当年还有人在豆瓣打算手打此书分享,不过最后也不了了之了,现在似乎又多了两个译本,看过的人也许也稍微多了些,最后一部《乔的男孩们》讲述的是《小男人》中的孩子们长大之后的故事,也许正是《小男人》本身受众不多,于是这本书也一直没有被排上翻译的日程吧,于是国内迟迟没有引进的迹象,中文届大概只有台湾出过一个版本——《乔的男孩们》,在前段时间我从台湾的二手书网站网购了一本回来准备对照参考,这也是唯一次买东西邮费比货还贵……sigh~繁体竖排版读起来有些吃力,而且兴许是文化背景的些微差异,总觉得这个版本有些别扭不太适应,希望自己可以译出不一样的味道。

为了能更适应我所读的译林版本,这两天正在重温前面的内容,算来这应当是我第七、八次读这两本书,今天读到贝思得到劳伦斯先生所赠的钢琴时依然动容不能自已,《小妇人》确实是几本书中人物性格描写最到位最深刻的一部,容易让人陷入其中,相比之下《小男人》也许是因为人物变得更多,相较之下就弱了一些,而这种感觉在《乔的男孩们》之中似乎更加明显起来,每一章都在匆匆忙忙地交代某一个人的成长故事,篇幅所限又不能写得详细,只得草草带过,意犹未尽,兴许这本书更多只是给自己和一些读者的一个交代罢了,毕竟这是一个迟到了十五年的尾声。

在读这几本书的过程中我惊讶于整整一个半世纪过去了,而所有的一切似乎并未有所改变,人们依旧因为家境、美丑而苦恼,因为自身的性格弱点而苦恼,善良的人也一直在学习努力克制,追寻美好,读来依旧很有共鸣,乃至艳羡,那是那样美好的一片天地。

顺便,我是劳里&乔党!

Comments
Write a Comment